 |
Migrazioni e contaminazioni tra le scienze.
Metodi e linguaggi interdisciplinari
PLURIMI 4, 2023
A cura di
Sara Laureti, Cnr - Istituto di struttura della materia978 88 8080 6264
Cristina Marras, Cnr - Istituto per il lessico intellettuale europeo e storia delle idee
Davide Peddis, Università di Genova
Cnr Edizioni, 2023 (pubblicato a maggio 2024)
ISSN 2724-1033
ISBN 978 88 8080 6264 (ed. digitale) - scarica pdf (15 MC)
DOI 10.36173/PLURIMI-2023-4
Il quarto volume della collana PLURIMI presenta alcuni esempi di dialogo e contaminazione tra scienze umane e “scienze dure” (dette anche STEM). L’obiettivo principale è di verificare se, attraverso un uso attento del linguaggio e un confronto con i nuovi media e altre forme di rappresentazione e comunicazione della scienza, sia possibile costruire modelli (concettuali) di lavoro trans e inter-disciplinari. L’intento è di aprire un confronto e attivare contesti sempre più capaci di convergere verso un approccio che può essere definito come un “nuovo umanesimo scientifico”. Per questo motivo il volume raccoglie contributi di ricercatrici e ricercatori provenienti da ambiti e tradizioni scientifico-culturali diverse, e tematiche e metodologie che si contraddistinguono per il loro carattere esplorativo e applicativo.
Indice
- Prefazione
- Sara Laureti, Cristina Marras, Davide Peddis, Dialogo tra le scienze. Linguaggi, metodi e modelli per un “nuovo umanesimo scientifico”
- Paola Atzeni, Dario Coletti, Contrappunti. Parole, immagini e ricerca nel dialogo tra un’antropologa e un fotografo
- Selenia Marinelli, Intrecciare mondi: l’architettura bio-informata come pratica indisciplinata per costruire habitat multispecie
- Rita Bencivenga, Sara Laureti, Cinzia Leone, Sawssen Slimani, Metodi di inclusione nella ricerca
- Gianfranco Pacchioni, Scienza e letteratura. Linguaggi a confronto: le Straordinarie lezioni di Primo Levi
- Eva Pietroni, Noemi Orazi, Bruno Fanini, Codex4D viaggio interdisciplinare nel manoscritto antico
- Paola Ciandrini, Eleonora Lattanzi, Roberta Maggi, Michela Tardella, Archivi e contaminazioni disciplinari: dai linguaggi ai modelli, dai metodi alle tecniche
- Vittorio Tulli, Alfabeto fotografico
- Bianca Bottino, Progetto DEMETRA
- Maria Cristina Marras, Storie sonore. Podcast per narrare la ricerca scientifica
- Roberto Natalini, Andrea Plazzi, Comics & Science: i fumetti nella comunicazione della scienza
|
 |
Migrazioni linguistiche e trasmissione culturali in Italia (secoli XIII-XV)
PLURIMI 3, 2021
A cura di
Cosimo Burgassi, Elisa Guadagnini
Cnr - Istituto di linguistica computazionale
Giulio Vaccaro, Cnr - Istituto di storia dell’Europa mediterranea
Cnr Edizioni, 2021
ISSN 2724-1033
ISBN (ed. digitale) 978 88 8080 488 8 - scarica pdf (1,7 MB)
DOI 10.36173/PLURIMI-2021-3
"Quando questo libro era già compiuto è giunta tragica la notizia dell'improvvisa scomparsa di Luca Serianni. Con lui nel corso degli anni avevamo più volte parlato delle ragioni che sono alla base di questo volume, che a lui dedichiamo". (Cosimo Burgassi, Elisa Guadagnini e Giulio Vaccaro)
Il terzo volume della collana Plurilinguismo e Migrazioni si concentra sui temi della traduzione, un’istanza storica fondamentale per l’area italoromanza antica che può essere intesa sia nel senso ristretto di riproposizione puntuale di un testo in una lingua diversa da quella originale sia, in senso lato, come operazione che importa nella lingua locale un contenuto originariamente espresso in altra lingua. Migrazioni linguistiche e trasmissioni culturali in Italia (secoli XIII-XV) adotta la traduzione, entro i due poli di senso ora definiti, come punto di vista privilegiato per lo studio della lingua e della cultura italiana del Medioevo: i nove contributi raccolti affrontano temi e problemi relativi a traduzioni dal latino e dal francese, rispetto a testi composti originariamente dall’Antichità all’epoca coeva, caratterizzati da tradizioni “passive” o “attive” (secondo la terminologia classica).
Indice
- Prefazione
- Davide Mastrantonio, Volgarizzamenti e fenomeni sintattico-testuali
- Davide Battagliola, Modellizzazioni galloromanze: testi didattico-moraleggianti del Due e Trecento
- Vito Portagnuolo, «Per le malizie ischifare e per mantenere la persona salvamente»: per un’analisi lessicale dei volgarizzamenti fiorentini del Régime du corps di Aldobrandino da Siena
- Luisa Corona, «Ardisco con l’ale d’andare per li venti dell’aria». Le metamorfosi di ser Arrigo Simintendi da Prato e la sfida dei corpora paralleli in diacronia
- Joëlle Matasci, Le Historiae adversus paganos volgarizzate da Bono Giamboni: tre carotaggi stilistici
- Simone Pregnolato, Soffredi del Grazia: la voce antica di Pistoia nella civiltà della traduzione medievale
- Annamaria Azzarone, Medicina, alchimia e tecniche artistiche nel codice Sloane 416 della British Library
- Claudia Lemme, Ricettari medici: il caso del ms. 215 della Biblioteca Classense di Ravenna
- Matthias Bürgel, Spina e rosa: il volgarizzamento italiano del Compendium Theologicae veritatis di Ugo Ripelin di Strasbugo OP
- Veronica Ricotta, Atlante della lingua e dei testi della cultura gastronomica italiana dall’età medievale all’unità (ATLITEG)
- Francesca De Blasi, Manuel Favaro, Trattamento automatico di varietà storiche dell’italiano (TRAVASI)
- Filomena Viviana Tagliaferri, MedRoute: on the route of multiculturalism(s)
|
 |
Migrazioni di virus. Numeri e linguaggi
PLURIMI 2, 2020
A cura di
Corrado Bonifazi, Cnr - Istituto di ricerche sulla popolazione e le politiche sociali
Maria Eugenia Cadeddu, Cristina Marras, Cnr - Istituto per il lessico intellettuale europeo e storia delle idee
Cnr Edizioni, 2020
ISSN 2724-1033
ISBN (ed. digitale) 978 88 8080 4222 - scarica pdf (31 MB)
DOI 10.36173/PLURIMI-2020-2
Il secondo volume della collana PLURIMI intende contribuire, secondo differenti prospettive disciplinari, alla comprensione del periodo critico e mutevole generato dalla pandemia di COVID-19. Propone una serie di studi incentrati sugli aspetti quantitativi del fenomeno pandemico e altri relativi all’analisi dei contesti storici, culturali e artistici che lo interpretano, lo elaborano e lo rappresentano. Migrazioni di virus. Numeri e linguaggi riflette sulle diverse angolature e prospettive della pandemia, per favorire e sostenere una mutua interazione tra il rigore e la formalizzazione dei dati e le forme di creatività, l’immaginario, e le proposte innovative manifestate in risposta alle fragilità e ai disagi dell’emergenza.
Indice
- Prefazione
- Corrado Bonifazi, Popolazioni, epidemie e pandemie
- Anna Gigli, Silvia Francisci, I numeri della pandemia: istruzioni (e cautele) per l’uso
- Anna Milione, Paolo Landri, L’inclusione scolastica degli alunni con background migratorio nell’emergenza sanitaria covid-19: una battuta d’arresto?
- Antonio Tintori, Loredana Cerbara, Giulia Ciancimino, Geografia delle emozioni primarie e degli atteggiamenti durante il distanziamento sociale ai tempi del covid-19 in Italia
- Maria Eugenia Cadeddu, Marco Arizza, Vittorio Tulli, Epigrafia urbana. Comunicazione plurilingue sui muri di Roma (in tempo di covid)
- Juan Francisco Jiménez Alcazar, Enfermedades, epidemias y pandemias en el videojuego histórico
- Saverio Massaro, Il vuoto è pieno. Appunti e immagini sullo spazio urbano durante la pandemia
- Claudia Pecoraro, Musei in emergenza. Un sostegno forte e fragile per la comunità
- Fulvio Adorni, Federica Prinelli, EPICOVID19. Indagine epidemiologica nazionale covid-19
- Corrado Bonifazi, Daniele De Rocchi, Frank Heins, Giacomo Panzeri, La mortalità nei Sistemi locali del lavoro italiani durante la pandemia di covid-19
- Berardina De Carolis, Giuseppe Palestra, Artificial Intelligence e distanziamento sociale
- Cristina Marras, Scuola & pandemia
|
 |
Linguaggi, ricerca, comunicazione. Focus CNR
PLURIMI 1, 2019
A cura di
Maria Eugenia Cadeddu, Cristina Marras, Cnr - Istituto per il lessico intellettuale europeo e storia delle idee
Cnr Edizioni, 2019
Formato digitale:
ISSN 2724-1033
ISBN (ed. digitale) 978 88 8080 377 5 - scarica pdf (1,5 MB)
DOI 10.36173/PLURIMI-2019-1
La coesistenza di più lingue in un medesimo territorio e le competenze plurilingui di singoli individui sono tematiche di attualità, a seguito anche dei recenti flussi migratori; tuttavia, in Italia, come in altri paesi, non rappresentano situazioni di assoluta novità. Il volume, dedicato a ricerche svolte presso Istituti CNR, propone una serie di studi sulle lingue e i contesti plurilingui relativi sia al passato sia alla contemporaneità, offrendo anche possibilità di lettura trasversale e interdisciplinare su specifici temi e progetti.
Indice
- Prefazione
- Maria Eugenia Cadeddu, Isolamento e plurilinguismo. Il caso dell’Ogliastra in Sardegna (secoli XVII-XVIII)
- Michele Colucci, Partire, lavorare, parlare: uno sguardo all’emigrazione italiana dal 1945 agli anni Settanta
- Giuseppe Garbati, Tatiana Pedrazzi, “Identità”, incontri fra culture e prospettive plurilinguistiche nel Mediterraneo antico. Il progetto Transformations and Crisis in the Mediterranean
- Cristina Marras, Migrazioni di tecnologie e linguaggi. Il plurilinguismo del progetto Andata e Ritorno (A/R): dalle parole alla materia
- Giulio Vaccaro, «Seminavano grano nelle carreras della città». Parole e saperi dalla Spagna all’Italia nel Trecento
- Grazia Biorci, Le metafore nella letteratura italiana della migrazione. Studi e riflessioni
- Corrado Bonifazi, Alessio Buonomo, Angela Paparusso, Salvatore Strozza, Mattia Vitiello, La conoscenza dell’italiano e i processi di integrazione
- Manola Cherubini, Plurilinguismo e comparazione giuridica: la mediazione familiare
- Irene Russo, Lucia Marconi, Paola Cutugno, Monica Monachini, Le parole sono ponti: risorse digitali per l’integrazione in contesti multilingue
- Ada Russo, Michela Tardella, TheofPhilo – Thesaurus of Philosophy
- Mariasole Rinaldi, App del Glossario EMN
- Emiliano Giovannetti, Traduzione Talmud Babilonese
|