News

PLURIMI III - Migrazioni linguistiche e trasmissione culturali in Italia (secoli XIII-XV)

18/10/2022

Copertina volume
Copertina volume "PLURIMI III"

Plurilinguismo e Migrazioni, collana in formato digitale e open access pubblicata da Cnr Edizioni, promuove e divulga studi e progetti di ricerca svolti in Italia e all’estero sui fenomeni di plurilinguismo connessi alle migrazioni, senza preclusioni temporali e storico-geografiche, tenendo presenti più prospettive disciplinari. 

Il terzo volume della collana Plurilinguismo e Migrazioni si concentra sui temi della traduzione, un’istanza storica fondamentale per l’area italoromanza antica che può essere intesa sia nel senso ristretto di riproposizione puntuale di un testo in una lingua diversa da quella originale sia, in senso lato, come operazione che importa nella lingua locale un contenuto originariamente espresso in altra lingua. Migrazioni linguistiche e trasmissioni culturali in Italia (secoli XIII-XV), curato da Cosimo Burgassi, Elisa Guadagnini e Giulio Vaccaro, adotta la traduzione, entro i due poli di senso ora definiti, come punto di vista privilegiato per lo studio della lingua e della cultura italiana del Medioevo: i nove contributi raccolti affrontano temi e problemi relativi a traduzioni dal latino e dal francese, rispetto a testi composti originariamente dall’Antichità all’epoca coeva, caratterizzati da tradizioni “passive” o “attive” (secondo la terminologia classica). 

The third volume of the series Plurilinguismo e Migrazioni focuses on translation, a fundamental historical instance for the ancient Italo-Romance area that can be understood both in the narrow sense of punctual reproposition of a text in a language different from the original one, and in a broad sense, as an operation that imports into the local language a content originally expressed in another language. Migrazioni linguistiche e trasmissioni culturali in Italia (secoli XIII-XV), edited by Cosimo Burgassi, Elisa Guadagnini and Giulio Vaccaro, adopts translation within the two poles of meaning defined above, as a privileged point of view for the study of Italian language and culture in the Middle Ages: the nine contributions deal with themes and problems related to translations from Latin and French, with respect to texts originally composed from Antiquity to the coeval period, and characterized by "passive" or "active" traditions (according to classical terminology).

Per informazioni:
Tiziana Ciciotti
Segreteria di redazione
plurimi@cnr.it

Vedi anche: