LESSICO INTERNAZIONALE DI SCIENZE DELLA TERRA
Introduzione - Indice
Introduzione
L'edizione italiana del Lessico
Internazionale di Scienze della Terra costituisce il riferimento linguistico
per l'analisi bibliografIca nell' ambito della Rete Internazionale di
Documentazione Geologica (COGEODOC).
Questa edizione è divenuta necessaria in quanto dal 1983 l' Italia è entrata
a far parte della Rete, sia pure a titolo sperimentale, e il "Thesaurus
dei termini-chiave", pubblicato dal C.N.R. a cura di M. Manzoni (1977),
che aveva costituito fìnora l'unico collegamento italiano con i problemi
documentari internazionali, era ormai completamente superato dalla evoluzione
avvenuta negli altri Paesi membri.
Negli ultimi anni infatti il volume dei termini compresi nel Lessico internazionale,
ha raggiunto circa 13200 voci, e questa evoluzione quantitativa, è indice
di aggiornamenti metodologici fondamentali: la Rete documentaria, che
all' inizio era gestita in modo dominante dalle rappresentative nazionali
con funzioni di guida, va sempre più evolvendo verso una impostazione
accentuatamente plurinazionale, nella quale è ben apprezzabile l'effetto
dell' ampliamento a rappresentanze di culture differenti;. ecco quindi
l'affermarsi dell' esigenza di mantenere vivi termini derivanti da una
diversa impostazione del problema documentario in un lessico comune.
La nostra presenza attiva nella Rete documentaria internazionale, inoltre,
impedita negli scorsi anni dalla mancanza di iniziative nazionali organiche
di raccolta bibliografica è assicurata oggi da un sia pur embrionale gruppo
documentario riconosciuto ufficialmente: ciò ci permette di conoscere
tempestivamente gli orientamenti degli altri membri della commissione,
di formulare proposte basate su esperienze di lavoro anzichè su esigenze
teoriche e, in conclusione di far iniziare a vivere di vita propria il
Lessico Italiano, armonicamente coordinato con i corrispondenti Lessici
degli altri Paesi.
Il Lessico Italiano eredita dunque un patrimonio di esperienze che, iniziando
da quelle ormai più che venticinquennali delle principali organizzazioni
mondiali per la documentazione geologica, il francese B.R.G.M. e l' American
Geological Institute, si sono via via arricchite con le conoscenze maturate
in gruppi documentari diversi sia culturalmente che tecnologicamente,
come i gruppi cecoslovacco, spagnolo, finlandese, tedesco, e il C.N.R.S.
francese.
La convergenza di diversi sistemi nazionali di documentazione geologica
verso un sistema unico, dettata principalmente da preoccupazioni economiche,
ha sollecitato dopo il 1980 lo sviluppo di un sistema omogeneo di riferimento
terminologico: negli ultimi anni, l'elaborazione di un Lessico comune
è stata infatti il tema dominante nelle riunioni dei membrib della
Rete. Da parte italiana, mancando un piano nazionale per la documentazione
geologica, non vi è stata, prima di allora, partecipazione attiva alla
elaborazione dei lessici; l'unica esperienza nostra in questo campo consiste
nella citata traduzione del Thesaurus francese a schemi grafìci.
L'esigenza di nuovi sistemi di organizzazione documentaria nel campo delle
Scienze della Terra, sentita fin dall' inizio del decennio ( F. Carraro
e R. Potenza, 1974; M. Manzoni, 1979) aveva d'altra parte spinto dapprima
ad automatizzare bibliografie tematiche nell'ambito del Gruppo Alpi del
C.N.R. ( B. Potenza Bianchi e R. Potenza, 1974) e, in seguito, a tentare
la costituzione di una rete documentaria nazionale nell' ambito del Progetto
Finalizzato Geodinamica (anni 1976-1980). È di quest' epoca il primo tentativo
di gestire con mezzi automatici un elenco terminologico italiano ricavato
dalla traduzione del Thesaurus francese. Con l'istituzione del Reparto
di Geologia Matematica e Informatica Geologica del Centro Alpi di Milano
e con l'assunzione da parte di questo del compito di analizzare la bibliografia
italiana, in collegamento con la Rete documentaria internazionale (1982),
lo sviluppo dei lessici assume un' impostazione più aderente ai criteri
di un sistema documentario attivo; oltre allo sviluppo quantitativo del
Lessico italiano, si procede infatti all' analisi di merito di ciascun
termine, in funzione dell' uso che ne viene fatto nella letteratura corrente.
L'edizione italiana, basata sul Lessico internazionale 1983, prende le
mosse dal citato Thesaurus di M. Manzoni (1977), del quale, con gli opportuni
aggiornamenti, sono state utilizzate le traduzioni italiane di circa 2000
termini, cui se ne è aggiunto un altro migliaio tradotto nell' ambito
dell' Ente Minerario Sardo.
Un primo Lessico ad uso dei gruppi italiani di documentazione nell' ambito
del Progetto Finalizzato Geodinamica, assommava a circa 4500 termini (B.
Testa, 1982).
La selezione dei termini utili dal Lessico internazionale, la loro traduzione
e lo studio della struttura a tabelle tematiche sono stati effettuati
negli ultimi due anni a cura del Reparto di Geologia Matematica e Informatica
Geologica. Ci si è valsi per questo lavoro di numerosi documenti ufficiali,
riportati nella Bibliografia, e di documenti di lavoro della Commissione
Internazionale per la Documentazione Geologica (COGEODOC), di cui si sono
inclusi gli aggiornamenti più recenti (aprile 1984) validi fino
a tutto il 1985.
L'edizione italiana riflette innanzitutto l' impostazione del Lessico
Internazionale, in cui i termini sono articolati a due livelli: descrittori
(segnati con asterisco) e identificatori. I descrittori sono termini fondamentali
per l'analisi bibliografica (termini chiave): salvo rare eccezioni, ciascuno
di essi ha un rapporto biunivoco con un concetto identificabile in modo
concreto.
Gli identificatori costituiscono elementi complementari destinati a precisare
il significato dei descrittori. Essi non vengono quindi utilizzati singolarmente
in quanto, per lo più non esprimono concetti univoci. Il termine proiezione
vulcanica, ad es., può essere associato ad un descrittore petrografico
(tufo), oppure ad uno geologico (eruzione) o anche geomorfologico
(cono di cenere). La loro inclusione nel Lessico permette, oltre
al controllo ortografico, di definire la corrispondenza con gli analoghi
utilizzati dagli altri membri della Rete.
Dei circa 13200 termini compresi nel Lessico Internazionale, l'edizione
italiana ne comprende circa 7720, cioè quelli ritenuti utili agli effetti
sia dell'analisi documentaria, sia della prevista consultazione automatica
sulla rete nazionale di documentazione geologica nei prossimi anni, tenuto
conto della produzione scientifica italiana e del materiale che sarà reso
disponibile da parte della Rete Internazionale.
Per ampliare le possibilità di consultazione, soprattutto agli effetti
della ricerca bibliografica che viene generalmente impostata con criteri
tematici, il Lessico è stato predisposto con diversi approcci organizzativi:
elenco alfabetico generale, elenco strutturato, atlante geografico.
Nell'elenco generale è stato associato il corrispondente inglese
ad ogni termine italiano e sono presentate le due tabelle italiano-inglese
e inglese-italiano. Nell'elenco strutturato, in lingua italiana,
il Lessico è suddiviso in 17 gruppi tematici e in 44 sottogruppi articolati
secondo una struttura destinata ad evolversi nella organizzazione di un
vero Thesaurus.
L'atlante geografico comprende i termini relativi all'Italia estratti
dal Lessico e schizzi in cui sono rappresentati i territori corrispondenti.
Al Ricercatore italiano appariranno evidenti squilibri e manchevolezze,
soprattutto nella parte geografica. Ciò è conseguenza della nostra tardiva
partecipazione alla Rete internazionale, e quindi della mancanza dell'
interlocutore italiano per la definizione di termini per i quali la nostra
impostazione scientifìca sarebbe risultata determinante.
La nostra recente partecipazione alla Rete internazionale ha già permesso
di eliminare qualche errore macroscopico: un adeguamento più soddisfacente
va tuttavia previsto in tempi lunghi, e potrà essere ottenuto sulla base
dello sviluppo effettivo dell' attività documentaria nell' ambiente geologico
nazionale.
Ringraziamenti
Nel corso della stesura della presente edizione un aiuto assai gradito
è stato dato dal Dott. Marcello Manzoni, che ha fornito, oltre ad un costante
incoraggiamento, concreti consigli sull' impostazione generale, la strutturazione
e la traduzione di termini problematici. Il Prof. Elio Robba e la Dott.
Bona Potenza Bianchi hanno riveduto rispettivamente la parte paleontologica
e mineralogica. Il Gruppo di lavoro TEX del C.I.L.E.A. ha collaborato
attivamente alla predisposizione per la stampa della presente edizione
del Lessico.
A tutti il ringraziamento sentito degli Autori. Particolare gratitudine
va anche espressa al Comitato per le Scienze Geologiche e Minerarie del
C.N.R., che ha promosso ed appoggiato concretamente la realizzazione di
questo volume, auspicio di una sempre più incisiva presenza della Geologia
italiana nella documentazione internazionale.
Riferimenti citati
C.N.R. - (1977) Thesaurus, dei termini-chiave Bologna, Pàtron editore,
119 p.
Carraro F. e Potenza ,R. -(1974) Iniziative per l'automatizzazione
della ricerca bibliografica nel campo delle Scienze della Terra in Italia.
Boll. Soc. Geo!. 11., 94, 111-114
Manzoni M. -(1979) Rapporto sul Thesaurus Multilingue di Scienze della
Terra IUGS-ICSU-AB dopo la riunione di Helsinki (giugno 1979) del
Gruppo di Lavoro: relazione, considerazioni e osservazioni. Bologna,
Pàtron editore, 16 p.
Potenza R. e Potenza Bianchi B. - (1974) Bibliografia dell' Ercinico
nelle Alpi Mem. Soc. Geol. It, 13, suppl. 1, 363-418
Testa B. - (1982) Bibliografia Geologica Italiana - Sistema
automatizzato GEOBIB. Lessico. Milano, C.N.R.-C.I.L.E.A., rapporto
interno, p. 70